Canciones y sonetos

Canciones y sonetos
John Donne
Ediciones Saltadera

 

Cubierta DonneLeemos a los poetas clásicos de otras lenguas como si fuesen contemporáneos nuestros, traducidos a un lenguaje actual que muchas veces prescinde de los patrones métricos, casi siempre de la rima, a pesar de que sean elementos caracterizadores de aquel tiempo y de sus obras. A contracorriente de la moda, la traducción que propone José Benito Álvarez-Buylla de las Canciones y sonetos de John Donne (1572-1631) recrea en español, para el lector de hoy, la poesía del londinense con los atributos que percibe el lector inglés: el rigor métrico, rima incluida, en el que se envuelve la «recreación del pensamiento en forma de sentimiento», como vio T. S. Eliot en la rehabilitación del poeta metafísico.

 Ausente de la mayoría de los repertorios bibliográficos españoles de la poesía de Donne, recuperamos esta traducción al español hecha en los años setenta del siglo xx. Su autor, J. B. Álvarez-Buylla (Oviedo, 1916-1981), profesor universitario, poeta en español y en asturiano, musicólogo imprescindible, traduce a Donne para la cultura española en el preciso instante en que ésta empieza a interesarse por la modernidad de una poesía que, en palabras de Martín López-Vega, «tiene inteligencia y funciona, como lo hacen los mejores poemas de hoy, a modo de espejo. En Donne encontramos alguien con quien hablar y con quien discutir, con quien estar de acuerdo y con quien disentir. Donne no escribe poemas en los que reconocernos, sino en los que ponernos en duda para subir un escalón más en el camino a conocernos».

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *