Prefacio a la edición castellana .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11Prefacio a la edición italiana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13IntroducciónLa recepción de Celan como traductor .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15Capítulo ILa búsqueda de la lengua perdidaPaul Celan y la lengua materna.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231. La «localización vital» de la obra literaria de Paul Celan.. . . . . . . 242. El alemán como lengua de una minoría: la literatura en lenguaalemana de Bucovina.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303. El taller de Bucarest: del rumano al alemán.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 354. Diáspora e identidad: el nombre y los nombres de Paul Celan. 38Capítulo IILa lengua impura: el plagio y la traducción.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 491. El asunto Goll:
OTROS LIBROS QUE QUIZÁ TE INTERESEN